Четвёртая хроника царств

Глава 20

1 В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришёл к нему и сказал: – Так говорит Вечный: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному:

3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.

4 Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:

5 – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.

6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Своего раба Давуда».

7 Исаия сказал людям царя: – Сделайте царю пласт инжира. Они взяли, приложили его к нарыву, и царь выздоровел.

8 Тогда Езекия спросил Исаию: – Каково знамение того, что Вечный исцелит меня, и я пойду на третий день в храм Вечного?

9 Исаия ответил: – Будет тебе знамение от Вечного, что Он исполнит то, что обещал: скажи, пройти ли тени десять ступенек вперёд или отступить на десять ступенек назад?

10 – Тени легко пройти десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.

11 Пророк Исаия воззвал к Вечному, и Вечный отвёл тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза.

12 В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни.

13 Езекия радушно принял послов и показал им всё, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и свою оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

14 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили из Вавилона.

15 Пророк спросил: – Что они видели у тебя во дворце? – У меня во дворце они видели всё, – ответил Езекия. – В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

16 Тогда Исаия сказал Езекии: – Слушай слово Вечного:

17 «Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Вечный. –

18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

19 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».

20 Прочие события царствования Езекии, все его свершения, включая то, как он сделал пруд и водопровод, по которому провёл воду в город, записаны в «Книге летописей царей Иудеи».

21 Езекия упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Манасса.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 20

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu2421 ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Beschicke6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht leben bleiben.

2 Er aber wandte5437 sein Antlitz6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

3 Ach577, HErr3068, gedenke2142 doch, daß ich1058 vor6440 dir5869 treulich571 gewandelt1980 habe und mit rechtschaffenem8003 Herzen3824 und habe getan6213, das dir wohlgefällt. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Da aber Jesaja3470 noch nicht zur Stadt8484 halb hinausgegangen3318 war, kam des HErrn3068 Wort1697 zu ihm und5892 sprach559:

5 Kehre um7725 und sage559 Hiskia2396, dem Fürsten5057 meines Volks5971: So spricht der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe8085 dein Gebet8605 gehöret und deine Tränen1832 gesehen. Siehe, ich. will7200 dich gesund machen7495; am dritten7992 Tage3117 wirst du559 hinauf5927 in das Haus1004 des HErrn3068 gehen.

6 Und5650 will fünfzehn6240 Jahre8141 zu3254 deinem Leben3117 tun und dich und diese Stadt5892 erretten5337 von dem Könige4428 zu Assyrien804 und diese Stadt5892 beschirmen1598 um meinetwillen und um meines Knechts David1732 willen.

7 Und Jesaja3470 sprach559: Bringet her ein Stück Feigen8384! Und da sie die brachten, legten7760 sie sie auf3947 die Drüse7822; und er ward3947 gesund2421.

8 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Welches ist das Zeichen226, daß mich der HErr3068 wird gesund machen7495, und ich in des HErrn3068 Haus1004 hinaufgehen5927 werde am dritten7992 Tage3117?

9 Jesaja3470 sprach559: Das1697 Zeichen226 wirst du haben1980 vom HErrn3068, daß der HErr3068 tun6213 wird, was er geredet hat1696. Soll der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 fürder gehen7725, oder zehn6235 Stufen4609 zurückgehen?

10 Hiskia3169 sprach559: Es ist leicht7043, daß der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 niederwärts gehe; das will7725 ich nicht, sondern daß er zehn6235 Stufen4609 hinter322 sich5186 zurückgehe.

11 Da rief7121 der Prophet5030 Jesaja3470 den HErrn3068 an; und der Schatten6738 ging3381 hinter sich7725 zurück322 zehn6235 Stufen4609 am4609 Zeiger Ahas271 die er war niederwärts gegangen.

12 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Brodach, der Sohn1121 Baledans, des Sohns Baledans, Königs4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß Hiskia2396 krank2470 war gewesen.

13 Hiskia2396 aber war2896 fröhlich mit ihnen und zeigte7200 ihnen das8085 ganze Schatzhaus1004, Silber3701, Gold2091, Spezerei1314 und das1697 beste Öl8081 und die Harnischkammer und alles3627, was in seinen Schätzen214 vorhanden war4672. Es1004 war nichts in seinem Hause1004 und in seiner ganzen Herrschaft4475, das ihnen Hiskia2396 nicht7200 zeigete.

14 Da kam935 Jesaja3470, der Prophet5030, zu dem Könige4428 Hiskia2396 und sprach559 zu ihm: Was haben diese Leute582 gesagt559 und woher370 sind935 sie zu dir kommen? Hiskia2396 sprach559: Sie sind935 aus fernen7350 Landen776 zu mir kommen, von Babel894.

15 Er sprach559: Was haben sie gesehen7200 in deinem Hause1004? Hiskia2396 sprach559: Sie haben alles gesehen7200, was in meinem Hause1004 ist7200; und ist nichts in meinen Schätzen214, das1697 ich nicht ihnen gezeiget hätte.

16 Da sprach559 Jesaja3470 zu8085 Hiskia2396: Höre des HErrn3068 Wort1697!

17 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles wird gen Babel894 weggeführet werden3498 aus deinem Hause1004, und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117; und wird nichts1697 übergelassen werden, spricht559 der HErr3068.

18 Dazu der Kinder1121, die von dir kommen3318, die du zeugen wirst, werden3205 genommen werden, daß sie3947 Kämmerer5631 seien im Palast1964 des Königs4428 zu Babel894.

19 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Das1697 ist gut2896, das der HErr3068 geredet hat1696. Und sprach559 weiter: Es wird doch Friede7965 und Treue571 sein zu meinen Zeiten3117.

20 Was mehr von Hiskia2396 zu sagen ist935, und3499 alle3117 seine Macht1369, und was er getan6213 hat, und der Teich1295 und die Wasserröhren, damit er Wasser4325 in die Stadt5892 geleitet hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 Und Hiskia2396 entschlief7901 mit seinen Vätern1. Und Manasse4519, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

Четвёртая хроника царств

Глава 20

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 20

1 В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришёл к нему и сказал: – Так говорит Вечный: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

1 Zu4191 der Zeit3117 ward2470 Hiskia2396 todkrank. Und der Prophet5030 Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, kam935 zu2421 ihm und sprach559 zu ihm: So spricht der HErr3068: Beschicke6680 dein Haus1004; denn du559 wirst sterben4191 und nicht leben bleiben.

2 Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Вечному:

2 Er aber wandte5437 sein Antlitz6440 zur Wand7023 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559:

3 – Вспомни, о Вечный, как я верно служил Тебе от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.

3 Ach577, HErr3068, gedenke2142 doch, daß ich1058 vor6440 dir5869 treulich571 gewandelt1980 habe und mit rechtschaffenem8003 Herzen3824 und habe getan6213, das dir wohlgefällt. Und Hiskia2396 weinete sehr1419.

4 Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Вечного:

4 Da aber Jesaja3470 noch nicht zur Stadt8484 halb hinausgegangen3318 war, kam des HErrn3068 Wort1697 zu ihm und5892 sprach559:

5 – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: Так говорит Вечный, Бог твоего предка Давуда: «Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я исцелю тебя. На третий день ты пойдёшь в храм Вечного.

5 Kehre um7725 und sage559 Hiskia2396, dem Fürsten5057 meines Volks5971: So spricht der HErr3068, der GOtt430 deines Vaters1 David1732: Ich habe8085 dein Gebet8605 gehöret und deine Tränen1832 gesehen. Siehe, ich. will7200 dich gesund machen7495; am dritten7992 Tage3117 wirst du559 hinauf5927 in das Haus1004 des HErrn3068 gehen.

6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Своего раба Давуда».

6 Und5650 will fünfzehn6240 Jahre8141 zu3254 deinem Leben3117 tun und dich und diese Stadt5892 erretten5337 von dem Könige4428 zu Assyrien804 und diese Stadt5892 beschirmen1598 um meinetwillen und um meines Knechts David1732 willen.

7 Исаия сказал людям царя: – Сделайте царю пласт инжира. Они взяли, приложили его к нарыву, и царь выздоровел.

7 Und Jesaja3470 sprach559: Bringet her ein Stück Feigen8384! Und da sie die brachten, legten7760 sie sie auf3947 die Drüse7822; und er ward3947 gesund2421.

8 Тогда Езекия спросил Исаию: – Каково знамение того, что Вечный исцелит меня, и я пойду на третий день в храм Вечного?

8 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Welches ist das Zeichen226, daß mich der HErr3068 wird gesund machen7495, und ich in des HErrn3068 Haus1004 hinaufgehen5927 werde am dritten7992 Tage3117?

9 Исаия ответил: – Будет тебе знамение от Вечного, что Он исполнит то, что обещал: скажи, пройти ли тени десять ступенек вперёд или отступить на десять ступенек назад?

9 Jesaja3470 sprach559: Das1697 Zeichen226 wirst du haben1980 vom HErrn3068, daß der HErr3068 tun6213 wird, was er geredet hat1696. Soll der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 fürder gehen7725, oder zehn6235 Stufen4609 zurückgehen?

10 – Тени легко пройти десять ступенек вперёд, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.

10 Hiskia3169 sprach559: Es ist leicht7043, daß der Schatten6738 zehn6235 Stufen4609 niederwärts gehe; das will7725 ich nicht, sondern daß er zehn6235 Stufen4609 hinter322 sich5186 zurückgehe.

11 Пророк Исаия воззвал к Вечному, и Вечный отвёл тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза.

11 Da rief7121 der Prophet5030 Jesaja3470 den HErrn3068 an; und der Schatten6738 ging3381 hinter sich7725 zurück322 zehn6235 Stufen4609 am4609 Zeiger Ahas271 die er war niederwärts gegangen.

12 В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни.

12 Zu8085 der Zeit6256 sandte7971 Brodach, der Sohn1121 Baledans, des Sohns Baledans, Königs4428 zu Babel894, Briefe5612 und Geschenke4503 zu Hiskia2396; denn er hatte gehöret, daß Hiskia2396 krank2470 war gewesen.

13 Езекия радушно принял послов и показал им всё, что было у него в хранилищах, – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и свою оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всём его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

13 Hiskia2396 aber war2896 fröhlich mit ihnen und zeigte7200 ihnen das8085 ganze Schatzhaus1004, Silber3701, Gold2091, Spezerei1314 und das1697 beste Öl8081 und die Harnischkammer und alles3627, was in seinen Schätzen214 vorhanden war4672. Es1004 war nichts in seinem Hause1004 und in seiner ganzen Herrschaft4475, das ihnen Hiskia2396 nicht7200 zeigete.

14 Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: – Что говорили эти люди, и откуда они к тебе приходили? – Из далёкой страны, – ответил Езекия. – Они приходили из Вавилона.

14 Da kam935 Jesaja3470, der Prophet5030, zu dem Könige4428 Hiskia2396 und sprach559 zu ihm: Was haben diese Leute582 gesagt559 und woher370 sind935 sie zu dir kommen? Hiskia2396 sprach559: Sie sind935 aus fernen7350 Landen776 zu mir kommen, von Babel894.

15 Пророк спросил: – Что они видели у тебя во дворце? – У меня во дворце они видели всё, – ответил Езекия. – В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

15 Er sprach559: Was haben sie gesehen7200 in deinem Hause1004? Hiskia2396 sprach559: Sie haben alles gesehen7200, was in meinem Hause1004 ist7200; und ist nichts in meinen Schätzen214, das1697 ich nicht ihnen gezeiget hätte.

16 Тогда Исаия сказал Езекии: – Слушай слово Вечного:

16 Da sprach559 Jesaja3470 zu8085 Hiskia2396: Höre des HErrn3068 Wort1697!

17 «Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Вечный. –

17 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, daß alles wird gen Babel894 weggeführet werden3498 aus deinem Hause1004, und was deine Väter1 gesammelt haben686 bis auf5375 diesen Tag3117; und wird nichts1697 übergelassen werden, spricht559 der HErr3068.

18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

18 Dazu der Kinder1121, die von dir kommen3318, die du zeugen wirst, werden3205 genommen werden, daß sie3947 Kämmerer5631 seien im Palast1964 des Königs4428 zu Babel894.

19 – Хорошую весть передал ты мне от Вечного, – ответил Езекия, потому что думал: «Ведь в мои-то дни будет мир и безопасность».

19 Hiskia2396 aber sprach559 zu Jesaja3470: Das1697 ist gut2896, das der HErr3068 geredet hat1696. Und sprach559 weiter: Es wird doch Friede7965 und Treue571 sein zu meinen Zeiten3117.

20 Прочие события царствования Езекии, все его свершения, включая то, как он сделал пруд и водопровод, по которому провёл воду в город, записаны в «Книге летописей царей Иудеи».

20 Was mehr von Hiskia2396 zu sagen ist935, und3499 alle3117 seine Macht1369, und was er getan6213 hat, und der Teich1295 und die Wasserröhren, damit er Wasser4325 in die Stadt5892 geleitet hat, siehe, das1697 ist3789 geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 Езекия упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Манасса.

21 Und Hiskia2396 entschlief7901 mit seinen Vätern1. Und Manasse4519, sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

1.0x